Ο λόγος του Μ. Αλεξάνδρου στην Ώπη - Έλληνες Μακεδόνες και βάρβαροι.
Ο λόγος του Μ.Αλεξάνδρους στην Ώπη - Έλληνες Μακεδόνες και βάρβαροι.
The speech of Alexandrer the Great at Opis - Greek Macedonians and barbarians.
Ο λόγος του Μ.Αλεξάνδρου προς τους στρατιώτες του στην Ώπη, αποτελεί ένα μνημείο της ανθρώπινης ιστοριας. Οι Μακεδόνες στρατιώτες κουρασμένοι από τις συνεχόμενες μαχες και έχοντας καταλάβει σχεδόν τα όρια του τότε γνωστού κόσμου, ζητούν να γυρίσουν στη πατρίδα. Τα λόγια του Αλεξάνδρου αποδεικνύουν περίτρανα πως οι Μακεδόνες ανήκαν στον ελληνισμο, ενώ οι υπόλοιποι γείτονες τους, στα βαρβαρικά φύλα.
The speech of Alexander to his soldiers, is a monument of human history. Macedonian and the rest of greek soldiers tired of the ongoing battles and having captured almost the boundaries of the then known world, ask to return home. Alexander's words clearly demonstrate that the Macedonians belonged to Hellenic world, while the rest of their neighbours , to the barbarian tribes .
1. [7.9.2]. Αρχαία ελληνικά : «νέμοντας ἀνὰ τὰ ὄρη πρόβατα ὀλίγα καὶ ὑπὲρ τούτων κακῶς μαχομένους Ἰλλυριοῖς καὶ Τριβαλλοῖς καὶ τοῖς ὁμόροις Θρᾳξίν, χλαμύδας μὲν ὑμῖν ἀντὶ τῶν διφθερῶν φορεῖν ἔδωκεν, κατήγαγε δὲ ἐκ τῶν ὀρῶν ἐς τὰ πεδία, ἀξιομάχους καταστήσας τοῖς προσχώροις τῶν βαρβάρων».
Νέα ελληνικά : «Ντυμένοι με προβιές και να πολεμάτε για να τα εξασφαλίσετε με δυσκολία τους Ιλλυριούς και τους Τριβαλλούς και τους γείτονές μας Θράκες. Αντί για τις προβιές σάς έδωσε να φοράτε χλαμύδες και σας κατέβασε από τα βουνά στις πεδιάδες και σας έκανε ικανούς να πολεμάτε τους βαρβάρους γείτονές μας»
Translation: «Dressed in sheep and fight to ensure them with difficulty the Illyrians and Trivalals and our neighbours Thracians. Instead of the rehearsals, he gave you to wear chlamydes and took you down from the mountains in the plains and made you able to fight our barbaric neighbours»
2. [7.9.5] Αρχαια ελληνικά : «ἐς Πελοπόννησον δὲ παρελθὼν τὰ ἐκεῖ αὖ ἐκόσμησε καὶ ἡγεμὼν αὐτοκράτωρ συμπάσης τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἀποδειχθεὶς τῆς ἐπὶ τὸν Πέρσην στρατιᾶς»
Νέα ελληνικά : «Αφού δε κατέβηκε στην Πελοπόννησο, τακτοποίησε και εκεί τα πράγματα. Και όταν αναγορεύτηκε αρχηγός με απόλυτη εξουσία και ολόκληρης της υπόλοιπης Ελλάδας για την εκστρατεία εναντίον των Περσών»
Translation: «After he went down to Peloponnese, he took care of things there too. And when he was nominated as leader with absolute power and the rest of Greece for the campaign against the Persians»
3. [7.10.6] Αρχαία ελληνικά : «βασιλέα ὑμῶν Ἀλέξανδρον, νικῶντα μὲν Πέρσας καὶ Μήδους καὶ Βακτρίους καὶ Σάκας, καταστρεψάμενον δὲ Οὐξίους τε καὶ Ἀραχωτοὺς καὶ Δράγγας, κεκτημένον δὲ καὶ Παρθυαίους καὶ Χορασμίους καὶ Ὑρκανίους ἔστε ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν Κασπίαν, ὑπερβάντα δὲ τὸν Καύκασον ὑπὲρ τὰς Κασπίας πύλας, καὶ περάσαντα Ὄξον τε ποταμὸν καὶ Τάναϊν, ἔτι δὲ τὸν Ἰνδὸν ποταμόν, οὐδενὶ ἄλλῳ ὅτι μὴ Διονύσῳ περαθέντα, καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ τὸνἈκεσίνην καὶ τὸν Ὑδραώτην, [7.10.7] καὶ τὸν Ὕφασιν διαπεράσαντα ἄν, εἰ μὴ ὑμεῖς ἀπωκνήσατε, καὶ ἐς τὴν μεγάλην θάλασσαν κατ᾽ ἀμφότερα τοῦ Ἰνδοῦ τὰ στόματα ἐμβαλόντα, καὶ διὰ τῆς Γαδρωσίας τῆς ἐρήμου ἐλθόντα, ᾗ οὐδείς πω πρόσθεν σὺν στρατιᾷ ἦλθε, καὶ Καρμανίαν ἐν παρόδῳ προσκτησάμενον καὶ τὴν Ὠρειτῶν γῆν, περιπεπλευκότος δὲ ἤδη αὐτῷ τοῦ ναυτικοῦ τὴν ἀπ᾽ Ἰνδῶν γῆς εἰς Πέρσας θάλασσαν, ὡς εἰς Σοῦσα ἐπανηγάγετε, ἀπολιπόντες οἴχεσθε, παραδόντες φυλάσσειν τοῖς νενικημένοις βαρβάροις»
Νέα ελληνικά: «τον βασιλιά σας τον Αλέξανδρο που νίκησε τους Πέρσες και τους Μήδους και τους Βακτριανούς και τους Σάκες· [7.10.6] που υπέταξε τους Ουξίους και τους Αραχωσίους και τους Δράγγες· που κατέκτησε τους Πάρθους και τους Χορασμίους και τους Υρκανίους μέχρι την Κασπία θάλασσα· που ανέβηκε τον Καύκασο πέρα από τις πύλες της Κασπίας και πέρασε τον Όξο ποταμό και τον Τάναη και ακόμη τον Ινδό ποταμό, τον οποίο κανένας άλλος εκτός από τον Διόνυσο δεν πέρασε, [7.10.7] και τον Υδάσπη και τον Ακεσίνη και τον Υδραώτη και θα διέβαινε τον Ύφαση, αν εσείς δεν δειλιάζατε· που εισόρμησε στη μεγάλη θάλασσα και από τα δύο στόμια του Ινδού ποταμού και διέσχισε τη Γαδρωσία έρημο, την οποία κανένας μέχρι τώρα δεν πέρασε με στρατό προηγουμένως, και κατέκτησε επιπλέον την Καρμανία και τη χώρα των Ωρειτών κατά το πέρασμά του· που το ναυτικό του είχε περιπλεύσει την ακτή από τη γη της Ινδίας μέχρι την Περσική θάλασσα, μόλις επιστρέψατε στα Σούσα, τον εγκαταλείψατε και φύγατε, παραδίδοντας την προστασία του στους νικημένους βαρβάρους»
Translation: «your king Alexander who defeated the Persians and Medes and Bactrians and Sakes who subjugated the Oxians and Arachossi and Dragges; who conquered the Parthus and Horasmians and the Yurkans to the Caspian Sea; who climbed the Caucasus beyond the gates of the Caspian River and crossed the Oxos River and even the Indian river, which no one else but god Dionysus passed and Hydaspes and Akesinus and Hydraotis, and would have crossed Hyphasis, if you had not been cowards ; which rushed into the great sea from both sides of the river Indus and crossed the Gadrosian desert, which no one had manage to pass with an army before, and besides he conquered Carmania and the country of the Oreites in his passage; whose navy having sailed the coast from the land of India to the Persian sea, as soon as you returned to Susa, you abandoned him and fled, surrendering his protection to the vanquished barbarians»
Συμπέρασμα :
1)Όπως γνωρίζουμε, για τον αρχαίο ελληνικό κόσμο και τη σφαίρα επιρροής αυτου, ο αρχαίος κόσμος χωριζόταν στους Έλληνες και στους Βαρβάρους (μη Έλληνες). Στο λόγο του ο Αλέξανδρος αρχικά καθιστά σαφές ότι οι Ιλλυριοι, Θράκες ( και οι υπόλοιποι γείτονες από Βορρά ) είναι Βάρβαροι και εχθροί. Συνεπώς αυτομάτως ακυρώνει κάθε θεωρία συγγένειας των Μακεδόνων με αυτούς, αλλά ταυτόχρονα εντάσσει τη Μακεδονία στον ελληνικό κόσμο.
2. Ακούμε συχνά τη λανθασμένη θεωρία ότι ο Αλέξανδρος μπήκε ως κατακτητής στην νότια Ελλάδα. Μέσα από το λόγο του γίνεται ξεκάθαρη η άποψη του ότι σκοπός του πατέρα του ( αρχικά και του ίδιου στη συνέχεια ) ήταν να ενωθούν όλοι οι Έλληνες κάτω από την ηγεσία των Μακεδόνων , για την εκστρατεία κατά των Περσων.
3. Άλλη μια ένδειξη ότι ο Αλέξανδρος μπήκε ως ηγέτης και όχι ως κατακτητής των Ελλήνων στη νότια Ελλάδα, είναι ότι στην αναφορά όλων των λαών που κατέκτησε, δεν αναφέρει τους Έλληνες.
Conclusion :
1) As we know, for the ancient Greek world and its sphere of influence, the ancient world was divided into Greeks and Barbarians (non-Greeks). In his speech, Alexander first makes it clear that the Illyrians, Thracians (and the rest of the neighbors from the north) are barbarians and hostile. Therefore, it automatically invalidates any theory of Macedonian kinship with them, but at the same time it includes Macedonia in the Greek world.
2)We often hear the faulty theory that Alexander entered southern Greece as a conqueror. Through his speech, his opinion becomes clear that the purpose of his father (initially and his own later) was to unite all the Greeks under the leadership of the Macedonians, for the campaign against the Persians.
3)Another indication that Alexander entered as a leader and not as a conqueror of the Greeks in southern Greece, is that in the mention of all the peoples he conquered, he does not mention the Greeks.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου