Αναφορές των Βίκινγκς στους ρουνικούς λίθους, για την ελληνική αυτοκρατορία του μεσαίωνα.
⚔️ Αναφορές των Βίκινγκς στους ρουνικούς λίθους , για την ελληνική αυτοκρατορία του μεσαίωνα
——————————
⚔️ Viking references on runestones, about the greek medieval empire
———————————————————————
———————————————————————
Πολλά έχουν ειπωθεί για τον εθνικό χαρακτήρα της Βυζαντινής αυτοκρατορίας. Η ελληνικότητα της αμφισβητείται από διάφορους ιστορικούς και κρατικούς κύκλους, με κύριο επιχειρημα τον «Ρωμαϊκό»αυτοπροσδιορισμό της. Εκείνη την εποχή ο τίτλος της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας δεν αναιρούσε σε καμία περίπτωση την ελληνική καταγωγή ή την ελληνική παιδεία ή αμφότερα . Αυτό όμως δεν είναι αυταπόδεικτο σήμερα.
Ως εκ τούτου ανατρέχουμε σε αναφορές ξένων λαών της εποχής . Τι γνώμη είχαν οι διάσημοι Βίκινγκς ; Μα φυσικά ότι η αυτοκρατορία είναι Ελλάδα . Αυτό αποδεικνύεται από τις αναφορές των ρουνικών λίθων.
Οι ρουνικοί λίθοι για την Ελλάδα (σουηδικά Greklandsstenarna) είναι περίπου 30 ρουνικοι λίθοι που περιέχουν πληροφορίες σχετικά με ταξίδια αρχαίων Σκανδιναβών στη Βυζαντινη αυτοκρατορία. Αυτά τα ταξίδια έγιναν κατά τη διάρκεια της περιόδου των Βίκινγκς (793 - 1066) μέχρι και το 1100 και είναι χαραγμένα στην αρχαια σκανδιναβική γλώσσα . Όλοι οι λίθοι που έχουν βρεθεί μέχρι σήμερα, εντοπίζονται στην περιοχή της Σουηδιας. Οι περισσότεροι ανεγέρθηκαν στη μνήμη ορισμένων μελών του Ταγματος των Βαραγγων που δεν γύρισαν ποτέ πίσω στην πατρίδα τους, αλλά και ορισμένων που γύρισαν πίσω με πλούτη και μία μετά από εντολή πρώην αξιωματικού του Τάγματος.
Για πρακτικούς λόγους λόγους θα παρουσιάσουμε 8 από αυτούς τους λίθους στο συγκεκριμένο άρθρο
—————
Ο ρουνικός λίθος U 73
πιθανότατα ανεγέρθηκε για να εξηγήσει τη σειρά της κληρονομιάς, από δύο άνδρες που πέθαναν ως Βαραγγοί.
�Λατινική μεταγραφή:
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftR ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr * kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Þessun mærki æRu gar æftiR syni InguR. Hon kvam þæiRa at arfi, en þæiR brøðr kvamu hænnaR at arfi, Gærðarr brøðr. ÞæiR dou i Grikkium.
Αγγλική μετάφραση:
"These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers—Gerðarr and his brothers—came to inherit from her. They died in Greece."[7]
Ελληνική μετάφραση:
"Αυτά τα μνημεία δημιουργήθηκαν στη μνήμη των υιών της Inga. Ήρθε για να κληρονομήσει από αυτούς, αλλά αυτά τα αδέρφια-Gerðarr και οι αδερφοί του- ήρθαν να κληρονομήσουν από αυτή. Πέθαναν στην Ελλάδα."
————-
Αντίγραφο της ρουνικής λίθου U 104
Λατινική μεταγραφή:
' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiR ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiR ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiR ' huaru ' hut ' til ' k—ika ' (u)(k) ' iftiR ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiR risti '
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Þorstæinn let gæra mærki æftiR Svæin, faður sinn, ok æftiR Þori, broður sinn, þæiR vaRu ut til G[r]ikkia, ok æftiR Ingiþoru, moður sina. ØpiR risti.
Αγγλική μετάφραση:
"Þorsteinn let make the landmark after Sveinn, his father, and Þórir, his brother. They were out to Greece. And after Ingiþóra, his mother. Œpir carved."
Ελληνική μετάφραση:
"Ο Þorsteinn έφτιαξε αυτό το μνημείο για τον Sveinn, τον πατέρα του, και τον Þórir, τον αδερφό του. Βρίσκονταν στην Ελλάδα. Και για την Ingiþóra, τη μητέρα του. Σκαλισμένος από τον Œpir.
————
B πλευρά της ρουνικής λίθου U 112
Λατινική μεταγραφή:
Side A: * rahnualtr * lit * rista * runar * efR * fastui * moþur * sina * onems * totR * to i * aiþi * kuþ hialbi * ant * hena *
Side B: runa * rista * lit * rahnualtr * huar a × griklanti * uas * lis * forunki *
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Side A: Ragnvaldr let rista runaR æftiR Fastvi, moður sina, Onæms dottiR, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaR.
Side B: RunaR rista let Ragnvaldr. VaR a Grikklandi, vas liðs forungi.
Αγγλική μετάφραση:
Side A: "Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit."
Side B: "Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue."[9]
Ελληνική μετάφραση:
Α' πλευρά: "Ο Ragnvaldr χάραξε αυτές τις ρουνικές επιγραφές στη μνήμη της Fastvé, της μητέρας του, κόρη του Ónæmr, που πέθανε στο Eið. Είθε ο Θεός να βοηθήσει το πνεύμα της."
Β' πλευρά: "Ο Ragnvaldr χάραξε αυτές τις ρουνικές επιγραφές. Ήταν στην Ελλάδα, ως διοικητής της ακολουθίας."
————
ρουνικός λίθος U 136
Λατινική μεταγραφή:
× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Æstriðr let ræisa stæina þessa at Øystæin, bonda sinn, es sotti IorsaliR ok ændaðis upp i Grikkium.
Αγγλική μετάφραση:
"Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end in Greece."[10]
Ελληνική μετάφραση:
"Η Ástríðr ανήγειρε αυτές λίθους στη μνήμη του Eysteinn, του άντρα της, που επιτέθηκε την Ιερουσαλήμ και γνώρισε το τέλος του στην Ελλάδα."
————-
ρουνικός λίθος U 140
Λατινική μεταγραφή:
× ...la×b(a)... ... han : entaþis * i kirikium
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
[Iar]laba[nki] ... Hann ændaðis i Grikkium.
Αγγλική μετάφραση:
"Jarlabanki ... He met his end in Greece."[11]
Ελληνική μετάφραση:
"Jarlabanki ... Γνώρισε το τέλος του στην Ελλάδα."
———-
Ρουνικός λίθος U 201
Λατινική μεταγραφή:
* þiagn * uk * kutirfR * uk * sunatr * uk * þurulf * þiR * litu * risa * stin * þina * iftiR * tuka * faþur * sin * on * furs * ut i * krikum * kuþ * ialbi ot ans * ot * uk * salu
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Þiagn ok GautdiarfR(?) ok Sunnhvatr(?) ok ÞorulfR þæiR letu ræisa stæin þenna æftiR Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.
Αγγλική μετάφραση:
"Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul."
Ελληνική μετάφραση:
"Οι Þegn και Gautdjarfr(?) και Sunnhvatr(?) και Þórulfr, ανήγειραν αυτή αυτή τη λίθο στη μνήμη του Tóki, του πατέρα τους. Χάθηκε στο εξωτερικό στην Ελλάδα. Είθε ο Θεός να βοηθήσει το πνεύμα του, το πνεύμα και την ψυχή του."
———
Ρουνικός λίθος U 358
Λατινική μεταγραφή:
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiR × fulkbiarn × sun × sin × saR × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiR Folkbiorn, sun sinn. SaR ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
Αγγλική μετάφραση:
"Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjörn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul."[14]
Ελληνική μετάφραση:
"Folkmarr ανήγειρε αυτή τη λίθο στη μνήμη του Folkbjörn, του υιού του. Γνώρισε το τέλος του ανάμεσα στους Έλληνες. Είθε ο Θεός να βοηθήσει το πνεύμα του και τη ψυχή του."
———-
Ρουνικός λίθος U 431
Λατινική μεταγραφή:
tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiR kunor sun sin ' in – hon u(a)R ta(u)-(r) miR krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m—(i)(R)
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
Tofa ok HæmingR letu retta stæin þenna æftiR Gunnar, sun sinn. En ... hann vaR dau[ð]r meðr Grikkium ut. Guð hialpi hans salu ok Guðs m[oð]iR.
Αγγλική μετάφραση:
"Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and ... He died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul."[16]
Ελληνική μετάφραση:
"Ο Tófa και ο Hemingr ανήγειραν αυτή τη λίθο στη μνήμη του Gunnarr, του υιού του, και ... Πέθανε στο εξωτερικό ανάμεσα στους Έλληνες. Είθε ο Θεός και η μητέρα του Θεού να βοηθήσουν τη ψυχή του.
—————————————————————-
—————————————————————-
A lot has been said about the ethnic character of the Byzantine empire. The Greekness of the empire is contested by various historical and state cycles, with the main argument of the Roman self-determination. At that time the title of the Roman Empire did not undo Greek origin or Greek education or both . But that is not self-evident today.
We therefore refer to foreign nations of the time . What did the famous Vikings think? Of course the empire is Greece. This is proven by the reports of the rune stones.
The rune stones for Greece (Swedish Greclandssstenarna) are about 30 rune stones containing information of travels of ancient Nordic to the Byzantine empire. These travels were made during the Viking period (793-1066) up to 1100 and engraved in ancient Nordic language. All the stones found to date are located in the Swedish region. Most of them were raised in memory of some members of the Varangian guard who never went back home, but also some who came back with wealth and one after the order of a former Order officer.
For practical reasons, we will present 8 of these stones in this article
———
The U 73 rune stone
he was probably raised to explain the order of the inheritance, by two men who died as Baragons. [6]
Latin:
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftR ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr * kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium:
Þessun mærki æRu gar æftiR syni InguR. Hon kvam þæiRa at arfi, en þæiR brøðr kvamu hænnaR at arfi, Gærðarr brøðr. ÞæiR dou i Grikkium.
English:
"These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers—Gerðarr and his brothers—came to inherit from her. They died in Greece."[7]
Greek:
"Αυτά τα μνημεία δημιουργήθηκαν στη μνήμη των υιών της Inga. Ήρθε για να κληρονομήσει από αυτούς, αλλά αυτά τα αδέρφια-Gerðarr και οι αδερφοί του- ήρθαν να κληρονομήσουν από αυτή. Πέθαναν στην Ελλάδα."
———-
Rune stone U 104
Latin:
' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiR ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiR ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiR ' huaru ' hut ' til ' k—ika ' (u)(k) ' iftiR ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiR risti '
Scandinavian:
Þorstæinn let gæra mærki æftiR Svæin, faður sinn, ok æftiR Þori, broður sinn, þæiR vaRu ut til G[r]ikkia, ok æftiR Ingiþoru, moður sina. ØpiR risti.
Αγγλική μετάφραση:
"Þorsteinn let make the landmark after Sveinn, his father, and Þórir, his brother. They were out to Greece. And after Ingiþóra, his mother. Œpir carved."[8]
Greek:
"Ο Þorsteinn έφτιαξε αυτό το μνημείο για τον Sveinn, τον πατέρα του, και τον Þórir, τον αδερφό του. Βρίσκονταν στην Ελλάδα. Και για την Ingiþóra, τη μητέρα του. Σκαλισμένος από τον Œpir.
——
B’ side U 112
Latin:
Side A: * rahnualtr * lit * rista * runar * efR * fastui * moþur * sina * onems * totR * to i * aiþi * kuþ hialbi * ant * hena *
Side B: runa * rista * lit * rahnualtr * huar a × griklanti * uas * lis * forunki *
Scandinavian:
Side A: Ragnvaldr let rista runaR æftiR Fastvi, moður sina, Onæms dottiR, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaR.
Side B: RunaR rista let Ragnvaldr. VaR a Grikklandi, vas liðs forungi.
English:
Side A: "Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit."
Side B: "Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue."[9]
Greek:
Α' πλευρά: "Ο Ragnvaldr χάραξε αυτές τις ρουνικές επιγραφές στη μνήμη της Fastvé, της μητέρας του, κόρη του Ónæmr, που πέθανε στο Eið. Είθε ο Θεός να βοηθήσει το πνεύμα της."
Β' πλευρά: "Ο Ragnvaldr χάραξε αυτές τις ρουνικές επιγραφές. Ήταν στην Ελλάδα, ως διοικητής της ακολουθίας."
——-
Rune stone U 136
Latin:
× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum
Scandinavian:
Æstriðr let ræisa stæina þessa at Øystæin, bonda sinn, es sotti IorsaliR ok ændaðis upp i Grikkium.
English:
"Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end in Greece."[10]
Greek:
"Η Ástríðr ανήγειρε αυτές λίθους στη μνήμη του Eysteinn, του άντρα της, που επιτέθηκε την Ιερουσαλήμ και γνώρισε το τέλος του στην Ελλάδα."
———-
Rune stone U 140
Latin:
× ...la×b(a)... ... han : entaþis * i kirikium
Μεταγραφή στην αρχαία σκανδιναβική:
[Iar]laba[nki] ... Hann ændaðis i Grikkium.
English:
"Jarlabanki ... He met his end in Greece."[11]
Greek:
"Jarlabanki ... Γνώρισε το τέλος του στην Ελλάδα."
————
Rune stone U 201
Latin:
* þiagn * uk * kutirfR * uk * sunatr * uk * þurulf * þiR * litu * risa * stin * þina * iftiR * tuka * faþur * sin * on * furs * ut i * krikum * kuþ * ialbi ot ans * ot * uk * salu:
Scandinavian:
Þiagn ok GautdiarfR(?) ok Sunnhvatr(?) ok ÞorulfR þæiR letu ræisa stæin þenna æftiR Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.
English:
"Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul."[12]
Greek:
"Οι Þegn και Gautdjarfr(?) και Sunnhvatr(?) και Þórulfr, ανήγειραν αυτή αυτή τη λίθο στη μνήμη του Tóki, του πατέρα τους. Χάθηκε στο εξωτερικό στην Ελλάδα. Είθε ο Θεός να βοηθήσει το πνεύμα του, το πνεύμα και την ψυχή του."
——-
Rune stone U 358
Latin:
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiR × fulkbiarn × sun × sin × saR × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Scandinavian:
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiR Folkbiorn, sun sinn. SaR ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
English:
"Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjörn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul."[14]
Greek:
"Folkmarr ανήγειρε αυτή τη λίθο στη μνήμη του Folkbjörn, του υιού του. Γνώρισε το τέλος του ανάμεσα στους Έλληνες. Είθε ο Θεός να βοηθήσει το πνεύμα του και τη ψυχή του."
———-
Rune stone U 431
Latin:
tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiR kunor sun sin ' in – hon u(a)R ta(u)-(r) miR krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m—(i)(R)
Scandinavian:
Tofa ok HæmingR letu retta stæin þenna æftiR Gunnar, sun sinn. En ... hann vaR dau[ð]r meðr Grikkium ut. Guð hialpi hans salu ok Guðs m[oð]iR.
English:
"Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and ... He died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul."[16]
Greek:
"Ο Tófa και ο Hemingr ανήγειραν αυτή τη λίθο στη μνήμη του Gunnarr, του υιού του, και ... Πέθανε στο εξωτερικό ανάμεσα στους Έλληνες. Είθε ο Θεός και η μητέρα του Θεού να βοηθήσουν τη ψυχή του.
—————————————————————
—————————————————————
Πηγές :
https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/6584812
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου